×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.4

1 Corinthiens 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.4Et s’il est à propos que j’y aille, ils viendront aussi avec moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.4Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.4Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.4Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.4et s’il convenait que je m’y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.4et si la chose mérite que j’aille moi-même, elles viendront avec moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.4et, si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.4Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.4s’il convient que j’y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.4Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.4Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.4Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.4Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.4Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.4S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.4et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.4et s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.4Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.4Si cela vaut que j’y aille, moi aussi, ils iront avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.4Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.4S’il est approprié que j’y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.4Et s’il convient que j’y aille aussi, ils iront avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.4quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.4ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.