1 Corinthiens 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.4 (LSG) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.4 (NEG) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.4 (S21) | S’il est approprié que j’y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.4 (LSGSN) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.4 (BAN) | Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.4 (SAC) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.4 (MAR) | Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.4 (OST) | Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.4 (GBT) | S’il est convenable que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.4 (PGR) | et s’il convenait que je m’y rendisse aussi, ils feront route avec moi. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.4 (LAU) | et si la chose mérite que j’aille moi-même, elles viendront avec moi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.4 (OLT) | et, si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.4 (DBY) | Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.4 (STA) | s’il convient que j’y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.4 (VIG) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.4 (FIL) | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.4 (SYN) | Et si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.4 (CRA) | S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.4 (BPC) | et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.4 (AMI) | et, s’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.4 (VUL) | quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.4 (SWA) | Na kama ikifaa niende na mimi, watasafiri pamoja nami. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.4 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |