×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.22

1 Corinthiens 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.22S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anatheme Maranatha.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ! Maran-Atha ( c’est-à-dire, le Seigneur vient ).
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.22S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! (Le Seigneur vient. )
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient).
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit! Maranatha.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.22-Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha.[16.22 Maran Atha sont des mots syriaques qui signifient : Notre Seigneur vient. Il paraît que c’était le plus grand des anathèmes par lequel on dévouait un homme au dernier malheur en le menaçant de la venue et du jugement du Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran Atha.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.22SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME !

MARAN ATHA.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! “Marana tha”.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! “Marana tha”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.22Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.22Si quelqu’un n’aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.22si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.22εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.