1 Corinthiens 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 16.22 | S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anatheme Maranatha. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ! Maran-Atha ( c’est-à-dire, le Seigneur vient ). |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 16.22 | S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! (Le Seigneur vient. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit! Maranatha. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 16.22 | -Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha.[16.22 Maran Atha sont des mots syriaques qui signifient : Notre Seigneur vient. Il paraît que c’était le plus grand des anathèmes par lequel on dévouait un homme au dernier malheur en le menaçant de la venue et du jugement du Seigneur.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran Atha. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 16.22 | SI QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME ! MARAN ATHA. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! “Marana tha”. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! “Marana tha”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 16.22 | Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 16.22 | Si quelqu’un n’aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 16.22 | si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 16.22 | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. |