×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.22

1 Corinthiens 16.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.

Segond 21

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime point le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.22  -Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème, Maranatha !

David Martin

1 Corinthiens 16.22  S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.

Ostervald

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha ! (Le Seigneur vient. )

Lausanne

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran atha (le Seigneur vient).

Vigouroux

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ; Maran Atha.[16.22 Maran Atha sont des mots syriaques qui signifient : Notre Seigneur vient. Il paraît que c’était le plus grand des anathèmes par lequel on dévouait un homme au dernier malheur en le menaçant de la venue et du jugement du Seigneur.]

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.22  Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème ! Maran-Atha ( c’est-à-dire, le Seigneur vient ).

Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.22  εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.22  si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha