×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.12

1 Corinthiens 16.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion.

Segond 21

1 Corinthiens 16.12  Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l’occasion.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n’a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l’occasion.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.12  Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.

David Martin

1 Corinthiens 16.12  Quant à Apollos notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

Ostervald

1 Corinthiens 16.12  Quant à Apollos, notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères ; mais il n’a nullement voulu y aller maintenant ; toutefois, il y ira quand il en trouvera l’occasion.

Lausanne

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.

Vigouroux

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu’il en aura la commodité.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.12  Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères : mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement : il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.

Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.12  Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.12  de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit