×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.12

1 Corinthiens 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.12Touchant Apollos nostre frère, je l’ai beaucoup prié qu’il allast vers vous avec les frères: mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères : mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement : il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.12Quant à Apollos notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.12Quant à Apollos, notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères ; mais il n’a nullement voulu y aller maintenant ; toutefois, il y ira quand il en trouvera l’occasion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.12Quant au frère Apollos, je l’ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s’y rendre maintenant n’y était décidément pas ; cependant il partira dès qu’il en aura l’occasion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s’y rendre maintenant; il ira dès qu’il pourra.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.12Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères ; mais il ne veut décidément pas aller maintenant ; il ira quand il en aura le loisir.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n’a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l’occasion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu’il en aura la commodité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères; mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu’il en aura la commodité.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère Appollos, je l’ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n’était pas du tout sa volonté d’y aller maintenant ; il ira lorsqu’il trouvera le moment opportun.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n’a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu’il en aura l’occasion.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.12Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.12Pour le frère Apollôs, je l’ai exhorté vivement pour qu’il vienne chez vous avec les frères ; mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’occasion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.12Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l’occasion.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.12Quant à notre frère, Apollos, j’ai grandement désiré qu’il vienne chez vous avec les frères; mais ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.12de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.12Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.