×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.11

1 Corinthiens 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.11Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi; car je l’attends avec les frères.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; parce que je l’attends avec nos frères.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.11que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu’il revienne vers moi, car je l’attends.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.11Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu’il vienne me trouver; car je l’attends avec nos frères.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi ; car je l’attends avec les frères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne lui manque d’égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu’il vienne me rejoindre; car je l’attends avec les frères.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.11Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.11Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.11Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.11ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.11μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.