×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.10

1 Corinthiens 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.10Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous seurement: car il s’employe à l’oeuvre du Seigneur comme moi-mesme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.10Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’œuvre du Seigneur aussi bien que moi.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.10Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.10Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l’œuvre du seigneur comme moi ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.10Et si Timothée arrive, voyez à ce qu’il soit sans crainte auprès de vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.10Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu’il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur tout comme moi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.10Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, ayez soin qu’il n’ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.10Si Timothée va chez vous, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur, comme moi-même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.10Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.10Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l’oeuvre du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.10Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.10Si Timotheos vient, prenez garde qu’il soit sans crainte avec vous : oui, il œuvre comme moi à l’œuvre de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.10Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.10Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l’œuvre du Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.10Que si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du SEIGNEUR comme moi-même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.10si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.10Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·