1 Corinthiens 15.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.49 (LSG) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.49 (NEG) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.49 (S21) | Et de même que nous avons porté l’image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est venu du ciel. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.49 (LSGSN) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.49 (BAN) | Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.49 (SAC) | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.49 (MAR) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.49 (OST) | Et comme nous portons l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.49 (GBT) | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.49 (PGR) | et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.49 (LAU) | Et comme nous portâmes l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.49 (OLT) | Et, de même que nous avons porté l’image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.49 (DBY) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.49 (STA) | et comme nous avons porté l’image de celui qui est « de poussière », nous porterons aussi l’image de celui qui est du ciel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.49 (VIG) | Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.49 (FIL) | Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du Céleste. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.49 (SYN) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l’image de celui qui est. céleste. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.49 (CRA) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.49 (BPC) | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.49 (AMI) | Et de même que nous avons revêtu l’image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.49 (VUL) | igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.49 (SWA) | Na kama tulivyoichukua sura yake yule wa udongo, kadhalika tutaichukua sura yake yeye aliye wa mbinguni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.49 (SBLGNT) | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |