×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.49

1 Corinthiens 15.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
MAREt comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
OSTEt comme nous portons l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
LAUEt comme nous portâmes l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste.
OLTEt, de même que nous avons porté l’image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste.
DBYEt comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
STAet comme nous avons porté l’image de celui qui est « de poussière », nous porterons aussi l’image de celui qui est du ciel.
BANEt comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
FILComme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du Céleste.
LSGEt de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
SYNEt comme nous avons porté l’image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l’image de celui qui est. céleste.
CRAEt de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
BPCEt de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
JEREt de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
TRIEt de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
NEGEt de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
CHUComme nous avons porté l’image du glébeux, ainsi nous porterons aussi l’image du céleste.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
S21Et de même que nous avons porté l’image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est venu du ciel.
KJFEt comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULigitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.