×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.40

1 Corinthiens 15.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
MAR[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
OSTIl y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des célestes, et autre celui des terrestres ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres ;
LAUIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres ;
OLTIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une nature différente de celui des corps terrestres:
DBYet il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;
STAIl y a des corps célestes et des corps terrestres ; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres ;
BANIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat (la gloire) des corps célestes, autre celui des corps terrestres.[15.40 La gloire ; c’est-à-dire l’éclat.]
FILIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
LSGIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
SYNIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
CRAIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres :
BPCEt il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l’éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
JERIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres.
TRIIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres.
NEGIl y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
CHUIl est aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre la gloire des célestes, autre celle des terrestres ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.
S21Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
KJFIl y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre la gloire des terrestres;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.