×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.3

1 Corinthiens 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu ; savoir : Que Jésus -Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
MARCar avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
OSTOr, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j’avais aussi reçu : que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j’avais reçu, c’est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
LAUCar je vous ai transmis en premier lieu ce que j’avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures ;
OLTJe vous ai annoncé principalement, comme je l’ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
DBYCar je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
STACar je vous ai transmis avant tout ce que j’ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
BANCar je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar je vous ai transmis en premier lieu ce que j’ai moi-même reçu : que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;[15.3 Voir Isaïe, 53, 5.]
FILCar je vous ai transmis en premier lieu ce que j’ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
LSGJe vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures ;
SYNEn effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j’ai reçu moi-même : c’est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
CRAJe vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
BPCEn effet, je vous ai transmis avant tout ce que j’ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
JERJe vous ai donc transmis en premier lieu ce que j’avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
TRIJe vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j’avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
NEGJe vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
CHUOui, je vous ai livré en premier ce que j’ai reçu moi-même : que le messie est mort pour nos fautes, selon les Écrits,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;
S21Je vous ai transmis avant tout le message que j’avais moi aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;
KJFCar je vous ai transmis avant toutes choses ce que j’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠαρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,