×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.25

1 Corinthiens 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car Jésus -Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
MARCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OSTCar il doit régner jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il faut qu’il règne jusques à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ;
LAUCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.
OLTcar il doit exercer la royauté «jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
DBYCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
STAIl doit régner, en effet, « Jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. »
BANCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds.[15.25 Voir Psaumes, 109, 1 ; Hébreux, 1, 13 ; 10, 13.]
FILMais il faut qu’Il règne jusqu’à ce qu’Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.
LSGCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
SYNcar il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
CRACar il faut qu’il règne : " jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
BPCCar il doit régner jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
JERCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
TRICar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
NEGCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
CHUOui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
S21En effet, il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
KJFCar il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULoportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.