×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.24

1 Corinthiens 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu, son Père, et qu’il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance.
MAREt après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
OSTAprès cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance ;
LAUpuis la fin, quand il aura remis le royaume{Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.
OLTpuis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
DBYensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
STAensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
BANensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu’il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEnsuite viendra la fin, lorsqu’il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
FILEnsuite viendra la fin, lorsqu’Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.
LSGEnsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
SYNEnsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance ;
CRAPuis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
BPCpuis, ce sera la fin ! lorsqu’il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu’il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
TRIPuis ce sera la fin, lorsqu’il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance.
NEGEnsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l’impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance.
CHUPuis, la fin, quand il remettra le royaume à Elohîms, le père, après avoir aboli toute hiérarchie, tout pouvoir et toute puissance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
S21Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
KJFPuis vient la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père même, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdeinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,