×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.23

1 Corinthiens 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et chacun en son rang : Jésus -Christ le premier, comme les prémices de tous  ; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
MARMais chacun en son rang, les prémices, c’est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
OSTMais chacun en son propre rang ; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais chacun dans son propre rang : les prémices, c’est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement ;
LAUmais chacun en son propre rang : les prémices, Christ ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée{Ou à sa présence.}
OLTmais chacun en son rang: les prémices, c’est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
DBYmais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
STAmais chacun à son rang : le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition ;
BANMais chacun en son propre rang : d’abord Christ, qui est les prémices ; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet chacun en son rang : le Christ comme prémices ; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.[15.23 Voir 1 Thessaloniciens, 4, 15.]
FILet chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.
LSGmais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
SYNmais chacun à son propre rang : Christ est les prémices ; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
CRAmais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
BPCMais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
TRIMais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue.
NEGmais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
CHUMais chacun à son rang : en tête, le messie ; ensuite, ceux du messie, à sa parousie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
S21mais chacun à son propre rang : Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.
KJFMais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, à sa venue.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·