1 Corinthiens 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.4 (LSG) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l’Église. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.4 (NEG) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.4 (S21) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l’Église. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.4 (LSGSN) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.4 (BAN) | Celui qui parle en langue, s’édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Église. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.4 (SAC) | Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même ; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Église de Dieu. | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.4 (MAR) | Celui qui parle une Langue [inconnue], s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Eglise. | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.4 (OST) | Celui qui parle une langue, s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Église. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.4 (GBT) | Celui qui parle une langue s’édifie lui-même ; tandis que celui qui prophétise édifie l’Église de Dieu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.4 (PGR) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l’église. | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.4 (LAU) | Celui qui parle une langue s’édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.4 (OLT) | Celui qui parle une langue, n’édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée. | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.4 (DBY) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.4 (STA) | Celui qui parle en langue étrangère n’édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l’Église. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.4 (VIG) | Celui qui parle une langue s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l’Eglise de Dieu. | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.4 (FIL) | Celui qui parle une langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’Eglise de Dieu. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.4 (SYN) | Celui qui parle en langue inconnue, s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Église. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.4 (CRA) | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église [de Dieu]. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.4 (BPC) | Celui qui parle en langues s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.4 (AMI) | Celui qui parle en langues s’édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l’Église. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.4 (VUL) | qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.4 (SWA) | Yeye anenaye kwa lugha hujijenga nafsi yake; bali ahutubuye hulijenga kanisa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.4 (SBLGNT) | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |