1 Corinthiens 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.31 (LSG) | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.31 (NEG) | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.31 (S21) | En effet, vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.31 (LSGSN) | Car vous pouvez tous prophétiser successivement , afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.31 (BAN) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.31 (SAC) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.31 (MAR) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.31 (OST) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.31 (GBT) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.31 (PGR) | car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits, et que tous soient encouragés ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.31 (LAU) | car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés{Ou consolés.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.31 (OLT) | En effet, vous pouvez tous prophétiser, les uns après les autres, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés: |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.31 (DBY) | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.31 (STA) | Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.31 (VIG) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.31 (FIL) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.31 (SYN) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.31 (CRA) | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.31 (BPC) | Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.31 (AMI) | Vous pouvez tous prophétiser, mais à tour de rôle, de manière que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.31 (VUL) | potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.31 (SWA) | Kwa maana ninyi nyote mwaweza kuhutubu mmoja mmoja, ili wote wapate kujifunza, na wote wafarijiwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.31 (SBLGNT) | δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται |