×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.5

1 Corinthiens 11.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11.5  Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 11.5  Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 11.5  Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête : c’est comme si elle était rasée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11.5  Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée.

Segond 21

1 Corinthiens 11.5  Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c’est exactement comme si elle était rasée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 11.5  Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu’une « femme tondue ».

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 11.5  Mais toute femme qui prie ou prophétise tête nue fait affront à son chef ; car c’est exactement comme si elle était rasée.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 11.5  Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef ; c’est exactement comme si elle était tondue.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11.5  Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c’est la même chose que si elle était rasée.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 11.5  et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’es la même chose qu’une femme qui serait rasée.

David Martin

1 Corinthiens 11.5  Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c’est la même chose que si elle était rasée.

Osterwald

1 Corinthiens 11.5  Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef ; car c’est la même chose que si elle était rasée.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 11.5  Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 11.5  Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile , déshonore sa tête : car c’est comme si elle était rasée.

André Chouraqui

1 Corinthiens 11.5  Toute femme qui prie ou transmet son inspiration la tête découverte déshonore sa tête, oui, comme si elle était rasée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 11.5  πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 11.5  But a woman dishonors her husband if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.