×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.2

1 Corinthiens 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les traditions et les règles que je vous ai données.
MAROr, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
OSTFrères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises.
LAUOr je vous loue frères, de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements{Ou traditions.} comme je vous les ai transmis.
OLTJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
DBYOr je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
STAJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
BANJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis.
FILJe vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis.
LSGJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
SYNJe vous loue donc de ce que vous vous souvenez de moi en toute occasion, et de ce que vous retenez fidèlement les instructions que je vous ai transmises.
CRAJe vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
BPCJe vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
JERJe vous félicite de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
TRIJe vous loue de ce qu’en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises.
NEGJe vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
CHUDe cela je vous louange, mes frères, de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions telles que je vous les ai transmises.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.
S21Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.
KJFOr je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlaudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.