1 Corinthiens 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.11 (LSG) | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.11 (NEG) | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.11 (S21) | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme, |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.11 (LSGSN) | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.11 (BAN) | Toutefois la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.11 (SAC) | Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.11 (MAR) | Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme en notre Seigneur. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.11 (OST) | Toutefois, l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.11 (GBT) | Toutefois ni l’homme n’est sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.11 (PGR) | Néanmoins, ni la femme n’existe séparément de l’homme, ni l’homme séparément de la femme, dans le seigneur ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.11 (LAU) | Toutefois l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.11 (OLT) | Néanmoins la femme ne va point sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.11 (DBY) | Toutefois ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.11 (STA) | Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.11 (VIG) | Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.11 (FIL) | Toutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.11 (SYN) | Toutefois, dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme ; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.11 (CRA) | Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.11 (BPC) | D’ailleurs ni la femme ne va sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.11 (AMI) | D’ailleurs dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.11 (VUL) | verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.11 (SWA) | Walakini si mwanamke pasipo mwanamume, wala mwanamume pasipo mwanamke, katika Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.11 (SBLGNT) | πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ· |