Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.11

1 Corinthiens 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
MARToutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme en notre Seigneur.
OSTToutefois, l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNéanmoins, ni la femme n’existe séparément de l’homme, ni l’homme séparément de la femme, dans le seigneur ;
LAUToutefois l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme dans le Seigneur.
OLTNéanmoins la femme ne va point sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur;
DBYToutefois ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ;
STANéanmoins, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
BANToutefois la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
FILToutefois, l’homme n’est pas sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le Seigneur.
LSGToutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
SYNToutefois, dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme ;
CRAToutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur.
BPCD’ailleurs ni la femme ne va sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur.
JERAussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l’homme, ni l’homme sans la femme ;
TRIAussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l’homme, ni l’homme sans la femme ;
NEGToutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
CHUNéanmoins pas d’homme sans femme, et pas de femme sans homme, en l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
S21Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme,
KJFToutefois, ni l’homme n’est sans la femme, ni la femme sans l’homme, dans le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULverumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ·