×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.16

1 Corinthiens 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai encore baptisé ceux de la famille de Stéphanas ; et je ne sache point en avoir baptisé d’autres :
MARJ’ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelque autre.
OSTJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelque autre personne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRj’ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
LAUJ’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre ;
OLTJ’ai encore baptisé la famille de Stephanas; du reste, personne d’autre, que je sache.
DBYJ’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
STAJ’ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas ; à cela près, personne d’autre que je sache.
BANJ’ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelque autre personne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; au reste, je ne sais pas si j’en ai baptisé quelque autre.[1.16 Stéphanas est mentionné de nouveau plus loin, voir 1 Corinthiens, 16, 16-17, comme l’un des premiers convertis de l’Achaïe. Il était avec saint Paul à Ephèse, quand l’Apôtre écrivit cette première Epître aux Corinthiens. D’après saint Jean Chrysostome, Stéphanas s’était rendu à Ephèse pour consulter saint Paul sur des questions de discipline. D’autres croient que le motif du voyage avait été un but charitable. Peut-être les assemblées des fidèles avaient-elles lieu dans sa maison à Corinthe.]
FILJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’en ai baptisé quelque autre.
LSGJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
SYNJ’ai baptisé aussi la famille de Stéphanas ; à part ceux-là, je ne sache pas que j’aie baptisé quelqu’un d’autre.
CRAJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’ai baptisé personne d’autre.
BPCCependant j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j’aie baptisé personne d’autre.
JERAh si ! j’ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu’un d’autre.
TRIAh si ! j’ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu’un d’autre.
NEGJ’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre.
CHUJ’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre. Annoncer le message
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.
S21J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre.
KJFJ’ai baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbaptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.