1 Corinthiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.15 (LSG) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.15 (NEG) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.15 (S21) | Ainsi, personne ne peut dire que j’ai baptisé en mon nom. |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.15 (LSGSN) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.15 (BAN) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.15 (SAC) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.15 (MAR) | Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.15 (OST) | Afin que personne ne dise que j’ai baptisé en mon nom. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.15 (GBT) | Afin que nul ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.15 (PGR) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom ; |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.15 (LAU) | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom{Ou en vue de mon nom.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.15 (OLT) | pour que l’on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.15 (DBY) | afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.15 (STA) | pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.15 (VIG) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.15 (FIL) | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.15 (SYN) | afin que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.15 (CRA) | afin que personne ne puisse dire qu’il a été baptisé en mon nom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.15 (BPC) | afin que personne ne puisse dire que c’est pour mon nom que vous avez été baptisés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.15 (AMI) | personne ne peut donc prétendre que vous ayez été baptisés en mon nom. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.15 (VUL) | ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.15 (SWA) | mtu asije akasema kwamba mlibatizwa kwa jina langu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.15 (SBLGNT) | ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε· |