Romains 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.9 (LSG) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.9 (NEG) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.9 (S21) | Quant à vous, vous n’êtes pas animés par votre nature propre mais par l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.9 (LSGSN) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.9 (BAN) | Mais vous, vous n’êtes point dans la chair, vous êtes dans l’Esprit, si vraiment l’Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il n’est point à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.9 (SAC) | Mais pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit ; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous ; car si quelqu’un n’a point l’Esprit de Jésus -Christ, il n’est point à lui. |
David Martin (1744) | Romains 8.9 (MAR) | Or vous n’êtes point en la chair, mais dans l’Esprit ; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à lui. |
Ostervald (1811) | Romains 8.9 (OST) | Pour vous, vous n’êtes point dans la chair, mais dans l’esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à Lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.9 (GBT) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu’un n’a point l’Esprit de Jésus-Christ, celui-là n’est point à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.9 (PGR) | mais pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un ne possède pas l’Esprit de Christ, celui-là ne lui appartient point. |
Lausanne (1872) | Romains 8.9 (LAU) | Et vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit ; si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.9 (OLT) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais vous vivez selon l’esprit, si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas; |
Darby (1885) | Romains 8.9 (DBY) | Or vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’ Esprit, si du moins l’ Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas l’ Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.9 (STA) | mais vous, vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous. — Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.9 (VIG) | Pour vous, vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’esprit ; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Fillion (1904) | Romains 8.9 (FIL) | Pour vous, vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’esprit; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne Lui appartient pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.9 (SYN) | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, il n’est point à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.9 (CRA) | Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.9 (BPC) | Mais vous, vous n’êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.9 (AMI) | Pour vous, vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’esprit, si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous ; quiconque n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.9 (VUL) | vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.9 (SWA) | Lakini ikiwa Roho wa Mungu anakaa ndani yenu, ninyi hamwufuati mwili; bali mwaifuata roho. Lakini mtu awaye yote asipokuwa na Roho wa Kristo, huyo si wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.9 (SBLGNT) | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. |