Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 8.8

Romains 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 8.8 (LSG)Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Romains 8.8 (NEG)Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Romains 8.8 (S21)Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.
Romains 8.8 (LSGSN) Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

Les Bibles d'étude

Romains 8.8 (BAN)or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Les « autres versions »

Romains 8.8 (SAC)Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (MAR)C’est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Romains 8.8 (OST)Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (GBT)Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (PGR)Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ;
Romains 8.8 (LAU)Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (OLT)Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (DBY)Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (STA)Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ;
Romains 8.8 (VIG)Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
Romains 8.8 (FIL)Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
Romains 8.8 (SYN)Or, ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Romains 8.8 (CRA)Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Romains 8.8 (BPC)Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
Romains 8.8 (AMI)Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.

Langues étrangères

Romains 8.8 (VUL)qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
Romains 8.8 (SWA)Wale waufuatao mwili hawawezi kumpendeza Mungu.
Romains 8.8 (SBLGNT)οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.