Romains 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.4 (LSG) | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.4 (NEG) | et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.4 (S21) | Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.4 (LSGSN) | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons , non selon la chair, mais selon l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.4 (BAN) | afin que la justice ordonnée par la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.4 (SAC) | afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
David Martin (1744) | Romains 8.4 (MAR) | Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Ostervald (1811) | Romains 8.4 (OST) | Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.4 (GBT) | Afin que la justice de la loi eût son accomplissement en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.4 (PGR) | afin que ce qu’a décrété la loi s’accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Lausanne (1872) | Romains 8.4 (LAU) | afin que l’ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.4 (OLT) | afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. |
Darby (1885) | Romains 8.4 (DBY) | afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’ Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.4 (STA) | afin que le décret de la Loi s’accomplît en nous, en ceux qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.4 (VIG) | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Fillion (1904) | Romains 8.4 (FIL) | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.4 (SYN) | afin que la justice prescrite par la loi fût accomplie en nous, qui marchons non selon la chair, mais selon l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.4 (CRA) | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.4 (BPC) | pour que la justice proposée par la Loi pût s’accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.4 (AMI) | afin que la justice exigée par la Loi s’accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.4 (VUL) | ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.4 (SWA) | ili maagizo ya torati yatimizwe ndani yetu sisi, tusioenenda kwa kufuata mambo ya mwili, bali mambo ya roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.4 (SBLGNT) | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· |