Romains 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.10 (LSG) | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.10 (NEG) | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice. |
Segond 21 (2007) | Romains 8.10 (S21) | Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.10 (LSGSN) | Et si Christ est en vous, le corps , il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.10 (BAN) | Or, si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché ; mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.10 (SAC) | Mais si Jésus -Christ est en vous, quoique le corps soit mort en vous à cause du péché, l’esprit est vivant à cause de la justice. |
David Martin (1744) | Romains 8.10 (MAR) | Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché ; mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Ostervald (1811) | Romains 8.10 (OST) | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’esprit est vivant à cause de la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.10 (GBT) | Mais si Jésus-Christ est en vous, quoique le corps soit mort à cause du péché, l’esprit est vivant par l’effet de la justification. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.10 (PGR) | Au contraire, si Christ est en vous, votre corps est mort, il est vrai, à cause du péché, mais votre esprit est vie, à cause de la justice. |
Lausanne (1872) | Romains 8.10 (LAU) | Et si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, l’Esprit est vie à cause de la justice ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.10 (OLT) | mais si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, et l’esprit est vie à cause de la justice. |
Darby (1885) | Romains 8.10 (DBY) | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.10 (STA) | Si Christ est en vous, votre corps est, il est vrai, soumis à la mort à cause du péché, mais votre esprit l’est à la vie à cause de la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.10 (VIG) | Mais si le Christ est en vous, (quoique) le corps, il est vrai, est mort à cause du péché ; (mais) l’esprit est vivant à cause de la justice (justification). |
Fillion (1904) | Romains 8.10 (FIL) | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l’esprit est vivant à cause de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.10 (SYN) | Si donc Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’esprit est vivant à cause de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.10 (CRA) | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.10 (BPC) | Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.10 (AMI) | Or, si le Christ est en vous, votre corps, en vérité, est [voué à la] mort à cause du péché, mais votre esprit vit à cause de la justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.10 (VUL) | si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.10 (SWA) | Na Kristo akiwa ndani yenu, mwili wenu umekufa kwa sababu ya dhambi; bali roho yenu i hai, kwa sababu ya haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.10 (SBLGNT) | εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. |