Romains 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.9 (LSG) | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.9 (NEG) | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.9 (S21) | Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.9 (LSGSN) | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint , le péché reprit vie , et moi je mourus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.9 (BAN) | Or, moi, autrefois quand j’étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.9 (SAC) | Et pour moi, je vivais autrefois sans loi ; mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité, |
David Martin (1744) | Romains 7.9 (MAR) | Car autrefois que j’étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. |
Ostervald (1811) | Romains 7.9 (OST) | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.9 (GBT) | Et moi je vivais autrefois sans la loi ; mais le commandement étant survenu, le péché a commencé à revivre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.9 (PGR) | Pour moi, je vivais une fois sans la loi ; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie, |
Lausanne (1872) | Romains 7.9 (LAU) | Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi ; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.9 (OLT) | Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort; |
Darby (1885) | Romains 7.9 (DBY) | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.9 (STA) | Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.9 (VIG) | Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie |
Fillion (1904) | Romains 7.9 (FIL) | Et moi, je vivais autrefois sans loi; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.9 (SYN) | Autrefois, j’étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, — |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.9 (CRA) | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.9 (BPC) | Oui, j’étais vivant jadis, quand je n’avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.9 (AMI) | Je vivais jadis, étant sans loi ; mais le précepte étant survenu, le péché a pris vie, et moi, je suis mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.9 (VUL) | ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.9 (SWA) | Nami nalikuwa hai hapo kwanza bila sheria; ila ilipokuja ile amri, dhambi ilihuika, nami nikafa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.9 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, |