Romains 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.21 (LSG) | Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.21 (NEG) | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
| Segond 21 (2007) | Romains 7.21 (S21) | Je découvre donc cette loi : alors que je veux faire le bien, c’est le mal qui est à ma portée. |
| Louis Segond + Strong | Romains 7.21 (LSGSN) | Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 7.21 (BAN) | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.21 (SAC) | Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose, parce que le mal réside en moi. |
| David Martin (1744) | Romains 7.21 (MAR) | Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
| Ostervald (1811) | Romains 7.21 (OST) | Je trouve donc cette loi en moi ; c’est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.21 (GBT) | Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose, parce que le mal réside en moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.21 (PGR) | Je trouve donc en moi cette loi : que, lorsque je veux pratiquer le bien, c’est le mal qui m’est naturel ; |
| Lausanne (1872) | Romains 7.21 (LAU) | Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c’est le mal qui est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.21 (OLT) | Je trouve donc cette loi en moi, c’est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là. |
| Darby (1885) | Romains 7.21 (DBY) | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.21 (STA) | Voici donc la situation où je me trouve : quand, ma volonté est de faire le bien, c’est le mal qui est là. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.21 (VIG) | Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi : le mal réside en moi. |
| Fillion (1904) | Romains 7.21 (FIL) | Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi: le mal réside en moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.21 (SYN) | Je trouve donc en moi cette loi : Quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 7.21 (CRA) | Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.21 (BPC) | Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c’est le mal qui s’impose à moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.21 (AMI) | Je me trouve donc en face de cette loi, que, voulant faire le bien, c’est le mal qui est à ma portée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 7.21 (VUL) | invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.21 (SWA) | Basi nimeona sheria hii, ya kuwa kwangu mimi nitakaye kutenda lililo jema, lipo lililo baya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.21 (SBLGNT) | Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· |