Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 7.13

Romains 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 7.13 (LSG)Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Romains 7.13 (NEG)Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point.
Romains 7.13 (S21)Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi ? Certainement pas ! Au contraire, c’est la faute du péché. Il s’est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l’intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.
Romains 7.13 (LSGSN)Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de ! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point .

Les Bibles d'étude

Romains 7.13 (BAN)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort ? Non certes ! Mais c’est le péché, afin qu’il parût péché produisant pour moi la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt, par le commandement, excessivement pécheur.

Les « autres versions »

Romains 7.13 (SAC)Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort ? Nullement ; mais c’est le péché et la concupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne ; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché.
Romains 7.13 (MAR)Ce qui est bon, m’est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
Romains 7.13 (OST)Ce qui est bon m’a-t-il donc donné la mort ? Nullement ! mais c’est le péché, afin qu’il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
Romains 7.13 (GBT)Ce qui était bon est-il donc devenu mortel pour moi ? Nullement ; mais c’est le péché qui, pour faire paraître sa corruption, m’a donné la mort par une chose qui était bonne, de sorte que, devenant fécond par le commandement même, le péché s’est augmenté sans mesure.
Romains 7.13 (PGR)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort ? Loin de nous cette pensée ! Mais c’est le péché ; afin qu’il se manifestât comme péché en se servant de ce qui est bon pour me donner la mort, et qu’ainsi le péché devînt, par le moyen du commandement, excessivement pécheur.
Romains 7.13 (LAU)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort ? Qu’ainsi n’advienne ! mais c’est le péché, afin qu’il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devînt excessivement pécheur par le moyen du commandement.
Romains 7.13 (OLT)Une chose bonne m’aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c’est le Péché qui m’a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d’une chose bonne, afin même de se développer à l’excès par le moyen du commandement.
Romains 7.13 (DBY)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? -Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
Romains 7.13 (STA)Mais alors c’est une bonne chose qui est cause de ma mort ? Nullement, c’est le péché ; il s’est servi d’une bonne chose pour m’apporter la mort, et alors il a montré ce qu’il était, il est apparu on ne peut plus coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement.
Romains 7.13 (VIG)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? Loin de là ! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m’a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante de péchés.
Romains 7.13 (FIL)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Loin de là! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m’a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante e péchés.
Romains 7.13 (SYN)Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort ? Non certes ! Mais c’est le péché qui m’a fait mourir, afin qu’il se manifestât comme péché, en me donnant la mort par ce qui est bon ; en sorte que, par le moyen du commandement, le péché a atteint son dernier degré de gravité.
Romains 7.13 (CRA)Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c’est le péché qui m’a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen d’une chose bonne, et de se développer à l’excès comme péché par le moyen du commandement.
Romains 7.13 (BPC)C’est donc une chose bonne qui m’a donné la mort ? Evidemment non ! Mais c’est le péché, qui pour se manifester comme péché, s’est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
Romains 7.13 (AMI)Mais alors ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Non, certes. Mais c’est le péché qui, pour bien se manifester péché, m’a donné la mort par le moyen d’une chose bonne, afin que, par le fait du précepte, le péché se fît pécheur à l’extrême.

Langues étrangères

Romains 7.13 (VUL)quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
Romains 7.13 (SWA)Basi je! Ile iliyo njema ilikuwa mauti kwangu mimi? Hasha! Bali dhambi, ili ionekane kuwa ni dhambi hasa, ilifanya mauti ndani yangu kwa njia ya ile njema, kusudi kwa ile amri dhambi izidi kuwa mbaya mno.
Romains 7.13 (SBLGNT)Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.