Romains 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.17 (LSG) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.17 (NEG) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Segond 21 (2007) | Romains 6.17 (S21) | Mais que Dieu soit remercié : alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés. |
Louis Segond + Strong | Romains 6.17 (LSGSN) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.17 (BAN) | Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.17 (SAC) | Mais Dieu soit loué de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du cœur à la doctrine de l’Évangile, sur le modèle de laquelle vous avez été formés. |
David Martin (1744) | Romains 6.17 (MAR) | Or grâces à Dieu de ce qu’ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. |
Ostervald (1811) | Romains 6.17 (OST) | Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.17 (GBT) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du cœur à ce modèle de doctrine, sur lequel vous avez été formés ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.17 (PGR) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d’enseignement qui vous a été transmis, |
Lausanne (1872) | Romains 6.17 (LAU) | Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle{Ou au type.} de doctrine qui vous a été transmis ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.17 (OLT) | mais, grâces soient rendues â Dieu, de ce que, après avoir été les esclaves du Péché, vous vous êtes soumis de coeur au modèle de doctrine qui vous a été enseigné. |
Darby (1885) | Romains 6.17 (DBY) | Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de cœur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.17 (STA) | Grâces soient rendues à Dieu, de ce qu’autrefois, esclaves du péché, vous vous êtes soumis de coeur au type de doctrine qui vous a été offert ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.17 (VIG) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu’après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi (du fond) de cœur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés. |
Fillion (1904) | Romains 6.17 (FIL) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu’après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.17 (SYN) | Or, grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la doctrine qui vous a été donnée pour règle |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.17 (CRA) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.17 (BPC) | Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l’enseignement qui vous a été transmis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.17 (AMI) | Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu’après avoir été esclaves du péché vous avez obéi de tout cœur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.17 (VUL) | gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.17 (SWA) | Lakini Mungu na ashukuriwe, kwa maana mlikuwa watumwa wa dhambi, lakini mliitii kwa mioyo yenu ile namna ya elimu ambayo mliwekwa chini yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.17 (SBLGNT) | χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, |