Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.10

Romains 6.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché ; mais quant à la vie qu’il a maintenant, il vit pour Dieu.
MARCar ce qu’il est mort, il est mort une fois à cause du péché ; mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.
OSTCar en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar la mort qu’il a soufferte, c’est pour le péché qu’il l’a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
LAUCar en ce qu’il mourut, il mourut par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu.
OLTcar la mort dont il est mort, c’est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c’est la vie pour Dieu,
DBYCar en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.
STAIl est mort, en effet, et c’est à cause du péché qu’il est mort une fois pour toutes ; puis il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
BANCar s’il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s’il vit, il vit pour Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar en tant qu’il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’il vit, il vit pour Dieu.
FILCar en tant qu’Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu’Il vit, Il vit pour Dieu.
LSGCar il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
SYNCar, s’il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes ; mais maintenant qu’il est vivant, il est vivant pour Dieu.
CRACar sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
BPCEn mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
JERSa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu.
TRICar en mourant, c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu.
NEGCar il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
CHUOui, en mourant, c’est à la faute qu’il est mort, une fois pour toutes ; en vivant, c’est en Elohîms qu’il vit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu.
S21Christ est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes ; maintenant qu’il est vivant, c’est pour Dieu qu’il vit.
KJFCar puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais puisqu’il vit, il vit pour Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.