×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.6

Romains 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 4.6  De même David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

Segond dite « à la Colombe »

Romains 4.6  De même, David proclame le bonheur de l’homme au compte de qui Dieu met la justice, sans œuvres :

Nouvelle Bible Segond

Romains 4.6  De même, David dit le bonheur de l’être humain à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.6  De même David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

Segond 21

Romains 4.6  De même, David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres :

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4.6  David exprime aussi de la même manière le bonheur de l’homme que Dieu déclare juste sans qu’il ait produit d’œuvres pour le mériter :

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 4.6  C’est ainsi que David célèbre le bonheur de l’homme au compte duquel Dieu porte la justice indépendamment des œuvres :

Bible de Jérusalem

Romains 4.6  Exactement comme David proclame heureux l’homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des œuvres :

Bible Annotée

Romains 4.6  C’est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :

John Nelson Darby

Romains 4.6  ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :

David Martin

Romains 4.6  Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

Osterwald

Romains 4.6  C’est ainsi que David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres :

Auguste Crampon

Romains 4.6  C’est ainsi que David proclame la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :

Lemaistre de Sacy

Romains 4.6  C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les œuvres.

André Chouraqui

Romains 4.6  David dit ainsi l’entrain de l’homme à qui Elohîms compte la justification sans les œuvres :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 4.6  καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 4.6  King David spoke of this, describing the happiness of an undeserving sinner who is declared to be righteous: