Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.4

Romains 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 4.4 (LSG)Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
Romains 4.4 (NEG)Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
Romains 4.4 (S21)Or, si quelqu’un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
Romains 4.4 (LSGSN)Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé , non comme une grâce , mais comme une chose due ;

Les Bibles d'étude

Romains 4.4 (BAN)Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;

Les « autres versions »

Romains 4.4 (SAC)Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses œuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
Romains 4.4 (MAR)Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
Romains 4.4 (OST)Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Romains 4.4 (GBT)Or à celui qui travaille le salaire n’est point imputé comme grâce, mais comme dette.
Romains 4.4 (PGR)Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
Romains 4.4 (LAU)Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette ;
Romains 4.4 (OLT)Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû;
Romains 4.4 (DBY)Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due ;
Romains 4.4 (STA)Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n’est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
Romains 4.4 (VIG)Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Romains 4.4 (FIL)Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Romains 4.4 (SYN)Or, celui qui fait une œuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due ;
Romains 4.4 (CRA)Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
Romains 4.4 (BPC)Or, si quelqu’un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.
Romains 4.4 (AMI)Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû,

Langues étrangères

Romains 4.4 (VUL)ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Romains 4.4 (SWA)Lakini kwa mtu afanyaye kazi, ujira wake hauhesabiwi kuwa ni neema, bali kuwa ni deni.
Romains 4.4 (SBLGNT)τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·