Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.8

Romains 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 3.8 (LSG)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Romains 3.8 (NEG)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Romains 3.8 (S21)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien ? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.
Romains 3.8 (LSGSN)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient , prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Les Bibles d'étude

Romains 3.8 (BAN)Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

Les « autres versions »

Romains 3.8 (SAC)Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire) ? Ces personnes seront justement condamnées.
Romains 3.8 (MAR)Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
Romains 3.8 (OST)Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.
Romains 3.8 (GBT)Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns nous le font dire en nous calomniant) ? Ceux-là seront injustement condamnés.
Romains 3.8 (PGR)Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons : Faisons le mal afin qu’il en résulte le bien ; ce qui est digne de condamnation ?
Romains 3.8 (LAU)Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste.
Romains 3.8 (OLT)et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu’il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
Romains 3.8 (DBY)Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? -desquels le jugement est juste.
Romains 3.8 (STA)et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu’il en sorte du bien ? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
Romains 3.8 (VIG)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste.
Romains 3.8 (FIL)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
Romains 3.8 (SYN)Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l’enseignons ? La condamnation de ces hommes-là est juste !
Romains 3.8 (CRA)Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
Romains 3.8 (BPC)Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
Romains 3.8 (AMI)Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l’enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste !

Langues étrangères

Romains 3.8 (VUL)et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Romains 3.8 (SWA)Kwa nini tusiseme (kama tulivyosingiziwa, na kama wengine wanavyokaza kusema ya kwamba twasema hivyo), Na tufanye mabaya, ili yaje mema? Ambao kuhukumiwa kwao kuna haki.
Romains 3.8 (SBLGNT)καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.