×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.8

Romains 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 3.8  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 3.8  Et, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien ? La condamnation de ces gens est juste.

Nouvelle Bible Segond

Romains 3.8  Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons : « Faisons le mal, pour qu’il en résulte du bien ! » Ces gens–là méritent d’être condamnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 3.8  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Segond 21

Romains 3.8  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien ? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3.8  Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 3.8  Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire ? — Ces gens-là méritent leur condamnation !

Bible de Jérusalem

Romains 3.8  Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Ceux-là méritent leur condamnation.

Bible Annotée

Romains 3.8  Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

John Nelson Darby

Romains 3.8  Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? -desquels le jugement est juste.

David Martin

Romains 3.8  Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.

Osterwald

Romains 3.8  Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Auguste Crampon

Romains 3.8  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !

Lemaistre de Sacy

Romains 3.8  Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire) ? Ces personnes seront justement condamnées.

André Chouraqui

Romains 3.8  Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 3.8  καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 3.8  If you follow that kind of thinking, however, you might as well say that the more we sin the better it is! Those who say such things deserve to be condemned, yet some slander me by saying this is what I preach!