×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.9

Romains 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 2.9[Il y aura] tribulation et angoisse sur toute ame d’homme faisant mal, du Juif premierement, puis aussi du Grec.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 2.9L’affliction et le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, et puis du gentil ;
David Martin - 1744 - MARRomains 2.9Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ;
Ostervald - 1811 - OSTRomains 2.9L’affliction et l’angoisse à tout homme qui fait le mal ; au Juif d’abord, puis au Grec ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 2.9Angoisse et tribulation pour l’âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 2.9La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif d’abord, puis sur le Grec;
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 2.9tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 2.9Malheur, désespoir sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur celle du Juif d’abord, sur celle du païen ensuite !
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 2.9Affliction et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait (le) mal : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait mal: sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 2.9Oui, détresse et angoisse pour toute âme d’homme qui fait le mal, pour le Juif d’abord, et aussi pour le Grec;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 2.9Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 2.9Douleur et détresse pour tout être humain qui s’adonne au mal, pour le Juif tout d’abord, puis pour le Grec ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 2.9Affliction et angoisse pour toute âme d’homme qui accomplit le mal, pour le Juif d’abord, pour le Grec ensuite ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 2.9Tribulation, angoisse, pour tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 2.9L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 2.9La détresse et l’angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 2.9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal; au Juif d’abord, puis au Gentil;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 2.9tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 2.9θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·