×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.8

Romains 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.8  mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 2.8  mais la colère et la fureur à ceux qui, par esprit de dispute, désobéissent à la vérité et obéissent à l’injustice.

Nouvelle Bible Segond

Romains 2.8  colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l’injustice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.8  mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.

Segond 21

Romains 2.8  mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 2.8  Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 2.8  mais colère et indignation pour ceux qui, par révolte, se rebellent contre la vérité et se soumettent à l’injustice.

Bible de Jérusalem

Romains 2.8  aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice : la colère et l’indignation.

Bible Annotée

Romains 2.8  mais pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l’injustice, colère et indignation ! Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

John Nelson Darby

Romains 2.8  mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, -la colère et l’indignation ;

David Martin

Romains 2.8  Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.

Osterwald

Romains 2.8  Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l’injustice ;

Auguste Crampon

Romains 2.8  mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Romains 2.8   et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.

André Chouraqui

Romains 2.8  et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.8  τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 2.8  But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and practice evil deeds.