×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.8

Romains 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 2.8Mais à ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la verité, et obeïssent à l’injustice, indignation et ire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 2.8 et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
David Martin - 1744 - MARRomains 2.8Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 2.8Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l’injustice ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 2.8mais pour les hommes d’intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l’injustice, la colère et le courroux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 2.8mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l’injustice, courroux et colère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 2.8mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l’injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 2.8mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, -la colère et l’indignation ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 2.8Aux autres qui, par esprit de parti, s’opposent à la vérité et se laissent aller à l’iniquité : la colère et l’indignation !
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 2.8mais pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l’injustice, colère et indignation ! Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 2.8mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 2.8mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 2.8mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 2.8mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l’injustice, — à eux la colère et l’indignation!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 2.8mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 2.8Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l’iniquité, ce sera la colère et le courroux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 2.8mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l’injustice, colère et fureur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 2.8mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 2.8et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 2.8la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 2.8mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 2.8Mais à ceux qui sont disputeurs et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l’iniquité, l’indignation et la colère,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 2.8his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 2.8τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,