×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.10

Romains 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 2.10mais la gloire, l’honneur et la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, et puis du gentil.
David Martin - 1744 - MARRomains 2.10Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 2.10Mais la gloire, l’honneur et la paix à tout homme qui fait le bien ; au Juif d’abord, ensuite au Grec ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 2.10Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 2.10mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 2.10mais la gloire, l’honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d’abord, puis pour le Grec;
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 2.10mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 2.10Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord, au païen ensuite !
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 2.10mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 2.10Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 2.10Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 2.10Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 2.10mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d’abord, et aussi au Grec!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 2.10gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 2.10gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d’abord, puis pour le Grec.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 2.10gloire, honneur et paix à quiconque pratique le bien, au Juif d’abord, au Grec ensuite ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 2.10Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 2.10Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 2.10Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
Segond 21 - 2007 - S21Romains 2.10La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif,
King James en Français - 2016 - KJFRomains 2.10Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 2.10gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 2.10δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·