×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.6

Romains 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
MARSaluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
OSTSaluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSaluez Marie qui s’est donnée beaucoup de peine pour vous.
LAUSaluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
OLTSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
DBYSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
STASaluez Marie, elle s’est donnée beaucoup de peine pour vous.
BANSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.[16.6 Marie, chrétienne probablement d’origine juive.]
FILSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
LSGSaluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
SYNSaluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
CRASaluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —
BPCSaluez Marie qui s’est donné beaucoup de mal pour vous.
TRISaluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
NEGSaluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
CHUSaluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.
S21Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
KJFSaluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsalutate Mariam quae multum laboravit in vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.