×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.6

Romains 16.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Nouvelle Bible Segond

Romains 16.6  Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Segond 21

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 16.6  Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 16.6  Saluez Marie qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.

Bible de Jérusalem

Romains 16.6  Saluez Marie, qui s’est bien fatiguée pour vous.

Bible Annotée

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

John Nelson Darby

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

David Martin

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

Osterwald

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

Auguste Crampon

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —

Lemaistre de Sacy

Romains 16.6  Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.

André Chouraqui

Romains 16.6  Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 16.6  ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 16.6  Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit.