Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.4

Romains 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction ; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, et par la consolation que les Écritures nous donnent.
MARCar toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
OSTOr, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet tout ce qui a été écrit, a tout été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par la consolation qui viennent des Écritures, nous possédions l’espérance qui procure la consolation.
LAUCar toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l’ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l’espérance.
OLTCar tout ce qui a été précédemment écrit, l’a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
DBYCar toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
STAOr tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l’espérance.
BANCar tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction ; afin que, par la constance et par la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance.
FILCar tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l’espérance.
LSGOr, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l’espérance.
SYNOr, toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l’ont été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
CRACar tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
BPCTout ce qui a été jadis écrit l’a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance.
JEREn effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Écritures nous procurent l’espérance.
TRIOr, tout ce qui a été écrit jadis l’a été pour notre enseignement, afin que, par la constance et par le réconfort des Écritures, nous possédions l’espérance.
NEGOr, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
CHUOui, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre enseignement afin que, par l’endurance et par le réconfort des Écrits, nous ayons l’espoir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer.
S21Or tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
KJFCar toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l’espérance.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.