Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.24

Romains 15.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant ; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là.
MARJ’irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j’espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j’aurai été premièrement rassasié en partie d’avoir été avec vous.
OSTQuand je me rendrai en Espagne, j’irai chez vous ; car j’espère que je vous verrai en passant, et que vous m’y ferez conduire, après que j’aurai satisfait en partie mon désir d’être avec vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlorsque je me rendrai en Espagne… J’espère en effet que je vous visiterai en passant, et que, après que je me serai imparfaitement rassasié de vous, vous me ferez faire escorte jusque-là.
LAUcar j’espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d’abord en quelque mesure pleinement joui de vous.
OLTet y être accompagné par vous, après que j’aurai d’abord satisfait, en partie du moins, le désir que j’ai de vous voir.
DBYpour le cas où je me rendrais en Espagne... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ;
STAj’espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d’aller là-bas après que j’aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j’ai de vous voir.
BANquand je me rendrai en Espagne…, car j’espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j’aurai d’abord satisfait en partie mon désir d’être avec vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlorsque je partirai pour l’Espagne, j’espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d’abord un peu joui de vous.
FILlorsque je partirai pour l’Espagne, j’espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d’abord un peu joui de vous.
LSGj’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
SYNj’espère que je vous verrai en passant, et qu’ensuite vous m’y ferez conduire, après que j’aurai satisfait, au moins en partie, mon désir d’être avec vous.
CRAj’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
BPCquand je partirai pour l’Espagne... J’espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d’abord un peu rassasié de vous.
JERquand je me rendrai en Espagne... Car j’espère vous voir en cours de route et être mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j’aurai un peu savouré la joie de votre présence.
TRIquand je me rendrai en Espagne... J’espère en effet vous voir lors de mon passage, et que c’est vous qui m’accompagnerez là-bas, si je me suis d’abord rassasié un peu de vous.
NEGj’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.

CHUj’irai donc vous voir en allant en Espagne. Oui, j’espère vous voir en cours de route. Vous me mettriez vous-mêmes sur le chemin de ce pays. Mais avant, que je me remplisse un peu de votre présence !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPje le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin.
S21[je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J’espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j’aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d’être avec vous.
KJFQuand je me rendrai en Espagne, j’irai à vous; car j’espère vous voir à mon passage, et que vous m’y ferez conduire, après que j’aurai satisfait en partie mon désir d’être avec vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—