Romains 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.24 (LSG) | j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.24 (NEG) | j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.24 (S21) | [je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J’espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j’aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d’être avec vous. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.24 (LSGSN) | j’espère vous voir en passant , quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.24 (BAN) | quand je me rendrai en Espagne…, car j’espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j’aurai d’abord satisfait en partie mon désir d’être avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.24 (SAC) | lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant ; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là. |
David Martin (1744) | Romains 15.24 (MAR) | J’irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j’espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j’aurai été premièrement rassasié en partie d’avoir été avec vous. |
Ostervald (1811) | Romains 15.24 (OST) | Quand je me rendrai en Espagne, j’irai chez vous ; car j’espère que je vous verrai en passant, et que vous m’y ferez conduire, après que j’aurai satisfait en partie mon désir d’être avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.24 (GBT) | J’espère, lorsque je me rendrai en Espagne, vous voir en passant, et y être conduit par vous-mêmes, après avoir un peu joui de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.24 (PGR) | lorsque je me rendrai en Espagne… J’espère en effet que je vous visiterai en passant, et que, après que je me serai imparfaitement rassasié de vous, vous me ferez faire escorte jusque-là. |
Lausanne (1872) | Romains 15.24 (LAU) | car j’espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d’abord en quelque mesure pleinement joui de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.24 (OLT) | et y être accompagné par vous, après que j’aurai d’abord satisfait, en partie du moins, le désir que j’ai de vous voir. |
Darby (1885) | Romains 15.24 (DBY) | pour le cas où je me rendrais en Espagne... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.24 (STA) | j’espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d’aller là-bas après que j’aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j’ai de vous voir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.24 (VIG) | lorsque je partirai pour l’Espagne, j’espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d’abord un peu joui de vous. |
Fillion (1904) | Romains 15.24 (FIL) | lorsque je partirai pour l’Espagne, j’espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d’abord un peu joui de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.24 (SYN) | j’espère que je vous verrai en passant, et qu’ensuite vous m’y ferez conduire, après que j’aurai satisfait, au moins en partie, mon désir d’être avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.24 (CRA) | j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.24 (BPC) | quand je partirai pour l’Espagne... J’espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d’abord un peu rassasié de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.24 (AMI) | J’espère en effet vous voir en passant et que c’est vous qui me mettrez sur le chemin de ce pays, après toutefois que je me serai, au moins en quelque mesure, rassasié de votre présence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.24 (VUL) | cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.24 (SWA) | wakati wo wote nitakaosafiri kwenda Spania [nitakuja kwenu.] Kwa maana nataraji kuwaona ninyi katika kusafiri kwangu, na kusafirishwa nanyi, moyo wangu ushibe kwenu kidogo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.24 (SBLGNT) | ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ— |