Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.23

Romains 15.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
MARMais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;
OSTMais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous
LAUMais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;
OLTmais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
DBYmais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
STAmais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
BANMais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous
FILMais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
LSGMais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
SYNMais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
CRAMais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
BPCMais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
JERMais à présent, comme je n’ai plus d’occupation dans ces contrées et que depuis des années j’ai un vif désir d’aller chez vous,
TRIMais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j’ai un vif désir de venir chez vous,
NEGMais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
CHUMaintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,
S21Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,
KJFMais maintenant n’ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller à vous,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,