Romains 15.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.23 | Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir, |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.23 | Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ; |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.23 | Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.23 | mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.23 | Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.23 | mais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.23 | mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.23 | mais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.23 | Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.23 | Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.23 | Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.23 | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.23 | Mais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.23 | Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.23 | Mais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.23 | Mais à présent, comme je n’ai plus d’occupation dans ces contrées et que depuis des années j’ai un vif désir d’aller chez vous, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.23 | Mais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j’ai un vif désir de venir chez vous, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.23 | Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.23 | Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.23 | mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.23 | Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite, |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.23 | Mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller à vous, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.23 | nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.23 | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν, |