Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.23

Romains 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 15.23 (LSG)Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (NEG)Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (S21)Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,
Romains 15.23 (LSGSN)Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Les Bibles d'étude

Romains 15.23 (BAN)Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,

Les « autres versions »

Romains 15.23 (SAC)Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
Romains 15.23 (MAR)Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;
Romains 15.23 (OST)Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (GBT)Mais maintenant, n’ayant plus rien qui m’arrête en ces contrées, et désirant depuis plusieurs années déjà d’aller vous voir,
Romains 15.23 (PGR)mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous
Romains 15.23 (LAU)Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;
Romains 15.23 (OLT)mais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
Romains 15.23 (DBY)mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (STA)mais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
Romains 15.23 (VIG)Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous
Romains 15.23 (FIL)Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (SYN)Mais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
Romains 15.23 (CRA)Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Romains 15.23 (BPC)Mais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
Romains 15.23 (AMI)Mais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces pays-ci, et que depuis bien des années j’ai un vif désir d’aller chez vous quand je me rendrai en Espagne.

Langues étrangères

Romains 15.23 (VUL)nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Romains 15.23 (SWA)Lakini sasa, kwa kuwa sina wasaa tena pande hizi, tena tangu miaka mingi nina shauku kuja kwenu;
Romains 15.23 (SBLGNT)νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,