Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.22

Romains 15.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure.
MAREt c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir.
OSTC’est pour cela que j’ai été souvent empêché d’aller chez vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi aussi j’ai souvent rencontré des obstacles qui m’ont empêché d’aller jusques à vous ;
LAUC’est aussi pour cela que j’ai souvent été empêché d’aller vers vous.
OLTC’est ce qui d’ordinaire m’a empêché de me rendre chez vous;
DBYC’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ;
STAC’est pour cela que j’ai été si souvent empêché de venir chez vous ;
BANC’est aussi pourquoi j’étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent.
FILC’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent.
LSGC’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.
SYNC’est aussi ce qui m’a souvent empéché d’aller vous voir.
CRAC’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.
BPCCela m’a bien souvent détourné d’aller chez vous.
JERC’est bien là ce qui chaque fois m’empêchait d’aller chez vous.
TRIEt c’est pourquoi j’ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous.
NEGC’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.
CHUC’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’avais trop de problèmes pour aller chez vous,
S21C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.
KJFC’est aussi pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller à vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·