Romains 15.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.22 | Et c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.22 | C’est pour cela que j’ai été souvent empêché d’aller chez vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.22 | C’est pourquoi aussi j’ai souvent rencontré des obstacles qui m’ont empêché d’aller jusques à vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.22 | C’est aussi pour cela que j’ai souvent été empêché d’aller vers vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.22 | C’est ce qui d’ordinaire m’a empêché de me rendre chez vous; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.22 | C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.22 | C’est pour cela que j’ai été si souvent empêché de venir chez vous ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.22 | C’est aussi pourquoi j’étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.22 | C’est aussi ce qui m’a souvent empéché d’aller vous voir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.22 | Cela m’a bien souvent détourné d’aller chez vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.22 | C’est bien là ce qui chaque fois m’empêchait d’aller chez vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.22 | Et c’est pourquoi j’ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.22 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.22 | C’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.22 | J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.22 | C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.22 | C’est aussi pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller à vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.22 | propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.22 | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |