Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.21

Romains 15.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière ; et ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine.
MARMais, selon qu’il est écrit : ceux à qui il n’a point été annoncé le verront ; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront.
OSTSelon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, l’entendront.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, selon qu’il est écrit : «  Ils verront, ceux auxquels on n’en a pas parlé, et ceux qui n’en n’ont rien ouï dire comprendront.  »
LAUMais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui l’on n’annonça rien de lui, verront ; et ceux qui n’ont rien entendu, comprendront. »
OLTselon qu’il est écrit: «Ceux à qui ou ne l’avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
DBY« Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
STAMais, comme il est écrit : « Ceux auxquels il n’avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le comprendront. »
BANmais selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient point ouï parler comprendront.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCeux à qui il n’avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
FILCeux à qui Il n’avait point été annoncé verront; et ceux qui n’avaient pas entendu parler de Lui comprendront.
LSGCeux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
SYNainsi qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui le connaîtront. »
CRAmais selon qu’il est écrit : «?Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront.?»
BPCmais selon qu’il est écrit : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront.
JERet me conformer à ce qui est écrit : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé le verront et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
TRImais selon qu’il est écrit : Ils verront, ceux à qui on ne l’avait pas annoncé, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
NEGCeux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.

CHUmais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront ; et ceux qui n’avaient rien entendu le discerneront. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront.
S21Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
KJFSelon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ avaient pas entendu, comprendront.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.