Romains 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.20 | Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus -Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.20 | M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé]. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.20 | Prenant ainsi à tâche d’annoncer l’Évangile où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.20 | Mais je me fais un point d’honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.20 | m’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.20 | me faisant toutefois un point d’honneur de prêcher l’Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, mais dans d’autres pays, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.20 | mais aussi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.20 | et je me suis fait un devoir d’honneur de ne pas prêcher l’Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.20 | et cela, en tenant à honneur d’évangéliser là où Christ n’avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.20 | Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.20 | Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui; mais, comme il est écrit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.20 | Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.20 | Mais je me suis fait un honneur d’annoncer l’Évangile là où le nom de Christ n’avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.20 | mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.20 | et j’ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l’on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.20 | tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l’on n’avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.20 | tout en ayant à coeur de n’évangéliser que là où n’avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d’autrui, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.20 | Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.20 | Je frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.20 | Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.20 | Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.20 | Ainsi je me suis efforcé de prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.20 | sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.20 | οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, |