Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.20

Romains 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Évangile dans les lieux où Jésus -Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture :
MARM’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Evangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé].
OSTPrenant ainsi à tâche d’annoncer l’Évangile où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je me fais un point d’honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger,
LAUm’appliquant ainsi à l’annoncer là où le Christ n’avait point été nommé, afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui.
OLTme faisant toutefois un point d’honneur de prêcher l’Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, mais dans d’autres pays,
DBYmais aussi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit :
STAet je me suis fait un devoir d’honneur de ne pas prêcher l’Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui.
BANet cela, en tenant à honneur d’évangéliser là où Christ n’avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit :
FILMais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui; mais, comme il est écrit:
LSGEt je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit :
SYNMais je me suis fait un honneur d’annoncer l’Évangile là où le nom de Christ n’avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre,
CRAmettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé,
BPCet j’ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l’on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
JERtenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l’on n’avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
TRItout en ayant à coeur de n’évangéliser que là où n’avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d’autrui,
NEGEt je me suis fait honneur d’annoncer l’Evangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:

CHUJe frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre.
S21Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit :
KJFAinsi je me suis efforcé de prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,