Romains 15.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.19 | par la vertu des miracles et des prodiges, et par la puissance du Saint-Esprit ; de sorte que j’ai porté l’Évangile de Jésus -Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.19 | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d’alentour, jusque dans l’Illyrie, j’ai tout rempli de l’Evangile de Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.19 | Par la vertu des miracles et des prodiges ; par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que j’ai répandu l’Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu’à l’Illyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.19 | grâce à la puissance des miracles et des prodiges par la puissance de l’Esprit ; en sorte que, depuis Jérusalem et tout alentour jusques en Illyrie, j’ai pleinement répandu l’évangile de Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.19 | par parole et par œuvre, avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l’Esprit de Dieu ; en sorte que, de Jérusalem et tout à l’entour jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu{Grec j’ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l’esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu’en Illyrie, j’ai porté partout l’évangile de Christ, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.19 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.19 | soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; c’est au point que j’ai rempli de l’Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.19 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l’Esprit ; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment prêché l’Évangile du Christ, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.19 | par la puissance (vertu) des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint ; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai annoncé partout l’Evangile du Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai annoncé partout l’Evangile du Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. C’est au point que, depuis Jérusalem et les contrées voisines jusqu’en Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.19 | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l’Esprit Saint. C’est ainsi que, de Jérusalem, j’ai rayonné jusqu’en Illyrie pour porter l’Evangile du Christ ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.19 | par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l’Esprit de Dieu : ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à l’Illyrie, j’ai procuré l’accomplissement de l’Évangile du Christ, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.19 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l’Esprit. C’est ainsi que, depuis Jérusalem et ses alentours jusqu’à l’Illyrie, j’ai assuré pleinement [la proclamation de] l’Évangile du Christ, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu; ainsi depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Evangile de Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.19 | par la puissance des signes et des prodiges comme par la puissance du souffle. De telle sorte que depuis Ieroushalaîm, et par cercle jusqu’en Illyrie, j’aurai pleinement annoncé le messie. Voyages |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.19 | avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.19 | par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment propagé l’Évangile de Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.19 | Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l’Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu’à l’Illyrie, j’ai pleinement prêché l’évangile de Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.19 | in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.19 | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, |