Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.18

Romains 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je n’oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres,
MARCar je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les œuvres.
OSTCar je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar je n’ai pas l’audace de parler de choses que Christ n’ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,
LAUcar je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l’obéissance{Grec pour l’obéissance des nations.}
OLTcar je n’oserais dire chose au monde, que Christ n’ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
DBYCar je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
STACar je n’oserais jamais parler de choses que Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
BANCar je n’oserai mentionner aucune chose que Christ n’ait accomplie par moi pour amener les gentils à l’obéissance, en parole et en œuvre,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres
FILCar je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres,
LSGCar je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
SYNCar je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les œuvres,
CRACar je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action,
BPCcar je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l’action,
JERCar je n’oserais parler de ce que le Christ n’aurait pas fait par moi pour obtenir l’obéissance des païens, en parole et en œuvre,
TRICar je n’oserais parler de rien que Christ n’ait accompli par moi pour amener les nations à l’obéissance, par la parole et par l’action,
NEGCar je n’oserais pas mentionner une chose si Christ ne l’avait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
CHUNon, certes, je n’oserai pas dire que le messie n’a pas œuvré par moi, pour amener les nations à l’obéissance en parole et en œuvre,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes,
S21En effet, je n’oserais rien mentionner si Christ ne l’avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l’obéissance par la parole et par les actes,
KJFCar je n’oserais parler d’aucune des choses que Christ n’ait fait par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en œuvre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,