Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.18

Romains 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 15.18 (LSG)Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
Romains 15.18 (NEG)Car je n’oserais pas mentionner une chose si Christ ne l’avait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
Romains 15.18 (S21)En effet, je n’oserais rien mentionner si Christ ne l’avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l’obéissance par la parole et par les actes,
Romains 15.18 (LSGSN)Car je noserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,

Les Bibles d'étude

Romains 15.18 (BAN)Car je n’oserai mentionner aucune chose que Christ n’ait accomplie par moi pour amener les gentils à l’obéissance, en parole et en œuvre,

Les « autres versions »

Romains 15.18 (SAC)Car je n’oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres,
Romains 15.18 (MAR)Car je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les œuvres.
Romains 15.18 (OST)Car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres ;
Romains 15.18 (GBT)Car je n’ose parler de tout ce que le Christ a fait pour moi, pour amener les gentils à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres,
Romains 15.18 (PGR)car je n’ai pas l’audace de parler de choses que Christ n’ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,
Romains 15.18 (LAU)car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l’obéissance{Grec pour l’obéissance des nations.}
Romains 15.18 (OLT)car je n’oserais dire chose au monde, que Christ n’ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
Romains 15.18 (DBY)Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
Romains 15.18 (STA)Car je n’oserais jamais parler de choses que Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
Romains 15.18 (VIG)Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres
Romains 15.18 (FIL)Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres,
Romains 15.18 (SYN)Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les œuvres,
Romains 15.18 (CRA)Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action,
Romains 15.18 (BPC)car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l’action,
Romains 15.18 (AMI)Car je n’oserais pas parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par mon intermédiaire, afin d’amener les nations à l’obéissance, par la parole et par l’action,

Langues étrangères

Romains 15.18 (VUL)non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
Romains 15.18 (SWA)Maana sitathubutu kutaja neno asilolitenda Kristo kwa kazi yangu, Mataifa wapate kutii, kwa neno au kwa tendo,
Romains 15.18 (SBLGNT)οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,