Romains 15.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ du succès de l’œuvre de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.17 | J’ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.17 | J’ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.17 | C’est donc en Christ que je m’enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.17 | J’ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.17 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.17 | J’ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.17 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.17 | J’ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.17 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.17 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’œuvre de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me vanter en Christ Jésus pour ce qui est du service de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.17 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.17 | Je tiens donc ma fierté dans le messie Iéshoua’ pour ce qui est d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.17 | J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.17 | Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l’œuvre de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.17 | J’ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui regardent Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.17 | habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.17 | ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· |