Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.15

Romains 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 15.15 (LSG)Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite
Romains 15.15 (NEG)Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite
Romains 15.15 (S21)Cependant, [frères et sœurs], c’est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m’a faite
Romains 15.15 (LSGSN)Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs , à cause de la grâce que Dieu m’a faite

Les Bibles d'étude

Romains 15.15 (BAN)Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

Les « autres versions »

Romains 15.15 (SAC)Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée,
Romains 15.15 (MAR)Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu.
Romains 15.15 (OST)Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
Romains 15.15 (GBT)Néanmoins je vous ai écrit cela, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous rappeler le souvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a faite,
Romains 15.15 (PGR)je vous ai cependant écrit sur certains points avec moins de ménagements, dans l’intention de réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a donnée
Romains 15.15 (LAU)Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
Romains 15.15 (OLT)Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c’est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite
Romains 15.15 (DBY)Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
Romains 15.15 (STA)Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs : je l’ai fait en vertu de la grâce que Dieu m’a accordée
Romains 15.15 (VIG)Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse (certains égards), comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée
Romains 15.15 (FIL)Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée,
Romains 15.15 (SYN)Si je vous ai écrit, ici et là, avec une certaine hardiesse, c’est pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m’a faite,
Romains 15.15 (CRA)Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite
Romains 15.15 (BPC)J’ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c’était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m’a été donnée par Dieu
Romains 15.15 (AMI)Je vous ai écrit cependant avec, par endroits, quelque hardiesse, afin de raviver vos souvenirs et en raison de la grâce que Dieu m’a faite d’être auprès des nations le ministre du Christ Jésus,

Langues étrangères

Romains 15.15 (VUL)audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
Romains 15.15 (SWA)Lakini nawaandikia, kwa ujasiri zaidi katika sehemu za waraka huu, kana kwamba kuwakumbusha, kwa neema ile niliyopewa na Mungu,
Romains 15.15 (SBLGNT)⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ