Romains 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.11 (LSG) | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.11 (NEG) | Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! Ésaïe dit aussi : |
Segond 21 (2007) | Romains 15.11 (S21) | et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples ! |
Louis Segond + Strong | Romains 15.11 (LSGSN) | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez -le, vous tous les peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.11 (BAN) | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.11 (SAC) | Et ailleurs ; Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, glorifiez-le tous. |
David Martin (1744) | Romains 15.11 (MAR) | Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le. |
Ostervald (1811) | Romains 15.11 (OST) | Et encore : Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.11 (GBT) | Et ailleurs : Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, exaltez-le tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.11 (PGR) | Et elle dit encore : « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. » |
Lausanne (1872) | Romains 15.11 (LAU) | Et encore : « Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; et célébrez-le, vous, tous les peuples ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.11 (OLT) | et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.» |
Darby (1885) | Romains 15.11 (DBY) | Et encore : « Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.11 (STA) | et encore : « Louez le Seigneur, vous toutes les nations ; Célébrez-le, vous tous les peuples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.11 (VIG) | Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples. |
Fillion (1904) | Romains 15.11 (FIL) | Et encore: Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; élébrez-Le, vous, tous le peuples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.11 (SYN) | Et encore : « Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ! » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.11 (CRA) | Et ailleurs : « Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.11 (BPC) | et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l’acclament. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.11 (AMI) | Et encore : nations, louez toutes le Seigneur et que tous les peuples le célèbrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.11 (VUL) | et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.11 (SWA) | Na tena, Enyi Mataifa yote,msifuni Bwana; Enyi watu wote,mhimidini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.11 (SBLGNT) | καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. |