Romains 15.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.10 | Et l’Écriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.10 | Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.10 | Il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.10 | Et elle dit derechef : « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.10 | Et il dit encore : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.10 | L’Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.10 | Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.10 | et ailleurs il est dit : « Réjouissez-vous, païens, avec son peuple », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.10 | Et l’Écriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.10 | Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.10 | Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec Son peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.10 | Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.10 | Il est dit encore : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.10 | L’Écriture dit encore : «?Nations, réjouissez-vous avec son peuple.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.10 | Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.10 | et cet autre : Nations, exultez avec son peuple ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.10 | Et [l’Écriture] dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.10 | Nations, réjouissez-vous avec son peuple! Et encore: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.10 | Et il est dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.10 | Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.10 | Il est dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.10 | Et il dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.10 | et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.10 | καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |