×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.8

Romains 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Acquittez-vous envers tous de tout ce que vous leur devez, ne demeurant redevables que de l’amour qu’on se doit les uns aux autres. Car celui qui aime le prochain, accomplit la loi ;
MARNe devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l’un l’autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi.
OSTNe devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres, a accompli la loi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime autrui a accompli la loi.
LAUNe devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi ;
OLTN’ayez de dettes envers personne, excepté la dette de l’amour mutuel, car celui qui aime le prochain, a accompli la loi.
DBYNe devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.
STANe contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l’amour mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi,
BANNe devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe soyez les débiteurs de personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli la loi.
FILNe soyez les débiteurs de personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime le prochain a accompli la loi.
LSGNe devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
SYNN’ayez de dettes envers personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez les uns aux autres ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi.
CRANe soyez en dette avec personne, si ce n’est de l’amour mutuel ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi.
BPCN’ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi.
TRIN’ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi.
NEGNe devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
CHUà qui le tribut, le tribut ; à qui le frémissement, le frémissement ; à qui la gloire, la gloire. Ne devez rien à personne, sinon d’aimer les uns et les autres : oui, qui aime accomplit le reste de la tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTâchez de ne rien devoir à personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez entre vous. Et quand on aime le prochain, on est en règle avec la Loi:
S21Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.
KJFNe devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l’un l’autre: car celui qui aime l’autre, a accompli la loi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ⸂ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.