Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.14

Romains 13.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais revêtez-vous de notre Seigneur Jésus-Christ ; et ne cherchez pas a contenter votre sensualité, en satisfaisant à ses désirs.
MARMais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n’ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
OSTMais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRevêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises.
LAUmais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez pas soin de la chair en vue de ses désirs.
OLTrevêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs.
DBYMais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises.
STArevêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.
BANmais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs.
FILmais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs.
LSGMais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
SYNmais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair de manière à en exciter les convoitises.
CRAMais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises.
BPCRevêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n’ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises.
JERMais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.
TRImais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises.
NEGMais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
CHUOui, revêtez-vous de l’Adôn Iéshoua’, le messie ; et de la chair, avec convoitise, ne faites pas le projet.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRevêtez-vous du Seigneur Jésus, le Christ, et ne faites pas ce que la chair vous suggère; ne vous mettez pas au service de ses convoitises.
S21Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de votre nature propre pour satisfaire ses convoitises.
KJFMais revêtez-vous du SEIGNEUR Jésus-Christ, et ne flattez pas la chair pour satisfaire à ses convoitises.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.