×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 13.12

Romains 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La nuit est déjà fort avancée, et le jour s’approche ; quittons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
MARLa nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
OSTLa nuit est avancée, et le jour approche ; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRla nuit s’avance et le jour s’approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière ;
LAULa nuit est avancée et le jour est proche ; rejetons donc les œuvres des ténèbres et soyons revêtus des armes de la lumière.
OLTla nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
DBYla nuit est fort avancée, et le jour s’est approché ; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
STALa nuit s’avance ; le jour approche ; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
BANLa nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa nuit est (déjà fort) avancée, le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.[13.12 La nuit marque souvent dans l’Ecriture les temps d’ignorance, et le jour, le temps de l’Evangile.]
FILLa nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
LSGLa nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
SYNLa nuit est avancée, le jour approche ; dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons-nous des armes de la lumière.
CRALa nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
BPCLa nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
JERLa nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
TRILa nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
NEGLa nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
CHULa nuit est passée, le jour approche. Écartons donc les œuvres des ténèbres, revêtons les armes de lumière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa nuit est bien avancée et le jour est proche. Laissons donc là les œuvres des ténèbres, et revêtons une armure de lumière.
S21La nuit est bien avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
KJFLa nuit est fort avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de lumière.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.