×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.2

Romains 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous conformez point au siècle présent ; mais qu’il se fasse en vous une transformation par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui est agréable à ses yeux, et ce qui est parfait.
MAREt ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
OSTEt ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, afin d’apprécier ce qu’est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable, et parfaite.
LAUEt ne vous conformez pas à ce siècle-ci ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.
OLTNe vous modelez pas sur le siècle présent, mais qu’il se fasse en vous une métamorphose par le renouvellement de l’esprit, en sorte que vous appréciiez ce qu’est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite.
DBYEt ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
STANe suivez pas les errements de notre siècle ; au contraire, que votre esprit se transforme en se renouvelant, de manière à bien vous pénétrer de ce qu’est la volonté de Dieu : volonté qui est bonne, acceptable, parfaite.
BANNe vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon et agréable et parfait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous conformez pas à ce siècle ; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.[12.2 Voir Ephésiens, 5, 17 ; 1 Thessaloniciens, 4, 3.]
FILNe vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.
LSGNe vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
SYNNe vous conformez pas au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable et parfaite.
CRAEt ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l’esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
BPCNe vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait.
TRINe vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait.
NEGNe vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
CHUNe ressemblez pas à cette ère ; métamorphosez-vous par le renouvellement de votre pensée, pour éprouver quelle est la volonté d’Elohîms, le bien, l’agréable, le parfait.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe vous laissez pas façonner par ce monde, c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
S21Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
KJFEt ne soyez pas conformés à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, afin que vous puissiez discerner quelle est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.